新华网消息:据美国《侨报》3日报道,奥运后的中国更加自信,奥运后的中国继续向世界展现着魅力。在奥运期间相聚北京的运动员及各国友人在离开中国后,延续着他们在中国体验到的中国元素。而这其中最典型者当属汉语。
汉语价值正在提升
在北京奥运会上收获8枚金牌的美国游泳名将菲尔普斯到北京参加奥运会前,很认真地上了一个阶段的汉语课。有个点击率颇高的网络视频证实了这位游泳天才学习汉语的刻苦努力。“挂汁(果汁)、男孩儿、女孩儿……”视频中,他在一位教师的指导下,模仿、跟读一个汉语多媒体学习软件的发音,努力念出基本词汇。
北京奥运会上的明星运动员中,学汉语并对中国文化感兴趣的不只菲尔普斯一人。当获北京奥运会女子体操5枚奖牌的柳金回到位于美国得克萨斯州达拉斯的家时,这位出生于苏联的金发美女,身穿一件胸前印有“北京”两个白色大字的黑色T恤衫,出现在热情迎接她的当地民众面前。
国家汉办副主任、孔子学院总部副总干事赵国成说,悠久的中华文明因奥运再度引起全世界的瞩目,作为中华文化载体的汉语,其使用价值正在提升。
2008年奥运会和2010年世博会的举办,带动了全球汉语学习热。中国从2004年起,在海外设立以教授汉语、传播中华文化为宗旨的非营利性教育机构孔子学院。
国家汉办副主任赵国成说,世界各地的不少孔子学院在运动员来京前,都为他们提供了汉语培训。截至2008年7月30日,全球已启动孔子学院(含孔子课堂)262所,分布在75个国家和地区。世界排名前200位的著名学府有38所大学建立了孔子学院,如墨尔本大学、圣彼得堡大学和早稻田大学等。目前,还有58个国家和地区的200多家机构提出了设立申请。
现在,全球已有100多个国家近3000所高等学校开设了汉语课程。世界主要国家汉语学习人数正以50%的幅度增长,全球汉语学习总人数达4000万。
赵国成还提醒大家,手机也会收到国家汉办的慰问短信以及一些最简单、日常的汉语用语。他说:“希望通过手机这个渠道给外国运动员提供一些帮助。”
汉字文身成为时尚
当北京奥运会开幕式总导演张艺谋在开幕表演中为观众呈现了中国古代重要发明之一的活字印刷时,在“鸟巢”观看开幕式的外国观众感到疑惑。
令外国观众同样感到疑惑的是,在北京奥运会开幕式上,不同国家运动员入场的顺序与往届奥运会完全不同———运动员入场式顺序,根据国家名称第一个汉字的笔划数排列,而不是英文名称的首字母。
为了解汉字笔划构成的“秘密”,不少外国运动员和记者都成为奥运村“中文学习区”的常客。位于奥运村商业街的中文学习区很受欢迎,很多外国运动员在这里学习拼音以及一些实用的常用短语。
奥运村新闻发言人邓亚萍说,为自己和朋友取中文名是中文学习区最受欢迎的活动项目之一,学习区的老师一般会根据外国来访者外语名字的音节或含义,为他们选择中文名。
除起中文名外,明星时尚文身也青睐汉字。英国著名足球运动员贝克汉姆展示了自己腰部的最新汉字文身“生死有命,富贵在天”。
“加油”一词广泛流传
然而,所有这一切中国文化符号给外国人留下的印象,均不如两个简单的汉字“加油”。这一发音简单、表达支持与鼓励的喊叫,已成为北京奥运会上最实用、流传最广的词语。
不过,外国人认为“加油”一词很难准确翻译成英文,因为它可以用于很多情形,比如汶川大地震发生后,“汶川加油”“四川加油”的标语随处可见。
5月起,网上有关“中国加油”如何翻译的讨论屡见不鲜。很多人在BBS上发帖,讨论如何找到一个恰如其分的英语单词来替换“加油”。
随后的奥运火炬全球传递中,“中国加油”很快成为海外学子的共同呼声,火炬传递沿途,随处可见类似的助威和口号。
母语为英语的网民JSum mer83认为,“中国加油”翻译成“Go China”不合适,尤其是用于地震时。
网民Lem oncactus提议将其翻译成“Come on China”“Come on Sichuan”,表示对极为困难的环境下不断拼搏的支持与鼓励。
虽然对“加油”二字感兴趣的各国朋友尝试着最贴近原意的翻译,人们也不得不承认,所有这些翻译版本,都不如中文原意的“加油”二字来得痛快。
奥运赛场上更是如此,手持各国国旗的外国观众,大喊“加油”二字,有的甚至将“加油”写在脸上,为运动员助威。